Список студентов, подлежащих отчислению с 20 октября 2018 года

 

Ф.И.О. студента

Группа

Количество задолженностей

Прокопенко Светлана Валерьевна

201

20

Иванова Яна Сергеевна

203

1

Замула Родион Викторович

205

1

Каушнян Валентина Николаевна

205

1

Царенко Анна Андреевна

205

9

Ланг Анна Вадимовна

206

1

Берзан Вероника Михайловна

208

2

Камбур Светлана Петровна

208

1

Стрижко Алина Анатольевна

208

2

Добровольская Владлена Александровна

303

4

Этлендер Максим Альбертович

305

1

Табунщиков Александр Русланович

306

4

Калюзина Алексадра Максимовна

309

2

Акимова Анастасия Вадимовна

401

2

Козицына Екатерина Олеговна

401

3

Фокина Валерия Игоревна

401

2

Шмелёва Светлана Сергеевна

401

4

Шонько Елена Олеговна

402

1

Плохотнюк Маргарита Владимировна

403

1

Флоря Корина Ивановна

403

5

Ступа Оксана Валерьевна

404

4

Черниченко Алина Александровна

404

12

Коваленко Никита Сергеевич

405

2

Потапова Дарья Владимировна

406

4

Узун Кристина Ильинична

406

3

Билецкий Дмитрий Эдуардович

407

7

Соколова Полина Сергеевна

407

1

Василец Мирослав Богданович

506

1

Кожушнян Никита Русланович

506

1

 

   

Распоряжение №513 Об аттестации студентов

   

Распоряжение №512 О ликвидации задолженностей

   
Шаблоны Joomla 3 здесь: http://www.joomla3x.ru/joomla3-templates.html

Фраза «Переводчики — почтовые лошади прогресса…» была найдена в записных книжках Пушкина и с тех пор стала крылатой. Значение этой древней и одновременно суперсовременной профессии — со времени разрушения Вавилонской башни, когда люди перестали понимать друг друга — огромно.  С тех пор именно на долю тех, кто обладает навыками общения на разных языках, выпала сложная доля вносить ясность в общение.

Кафедра теории и практики перевода Приднестровского государственного университета им. Т.Г. Шев­ченко была создана в сентябре 2003 г. Её глав­ной задачей является профессиональная подго­товка переводчиков со знанием двух ино­странных языков: английского и немецкого либо английского и французского. Большинст­во преподавателей кафедры являются одно­временно практикующими переводчиками, ре­гулярно занимающимися как письменной, так и устной переводческой деятельностью.

На протяжении всего своего существования кафедра тесно сотрудничает с многими государст­веннымии коммерческими структурами Прид­нестровья, которые нуждаются в переводче­ских услугах при проведении встреч и переговоров с иностранными гостями нашей республики.

К такой деятельности привлекаются не только преподаватели кафедры, но и лучшие студенты старших курсов.

Учебный процесс по специальности «пе­ревод и переводоведение» проходит в соответствии с российскими образовательными стандартами третьего поколения, по учебным планам, отвечающим современным высоким требованиям к профессии переводчика.

Учебные занятия проводятся с использова­нием самых последних российских и зару­бежных печатных и электронных учебных по­собий и материалов. В аудиторное и внеаудиторное время студенты имеют свободный доступ к компью­терам, просматривают художествен­ные и обучающие видеофильмы, перево­дят аудио записи устных речей носителей анг­лийского, французского и немецкого языков.

С открытием Центра английского языка и американской культуры на базе университета студенты получат возможность не только изучать английский язык в академическом формате, но и общаться напрямую с носителями английского языка, посещающими университет по программам обменов. Центр оснащён разнообразными техническими средствами обучения и учебными материалами, располагает богатейшими книжным и видео фондами. Кроме того, студенты средних и старших курсов имеют возможность на конкурсной основе проходить стажировку в США.  

Согласно учебному плану студенты специальности «перевод и переводоведение» три раза в год проходят переводческие практики в различных государственных и негосударст­венных учреждениях как внутри, так и за пре­делами Приднестровья. Во время практики студенты имеют возможность познакомиться с ведущими переводчиками нашей республики, перенять у них опыт работы, проверить собст­венные силы и знания на практике. Выпускники-переводчики получают возможность трудо­устройства по специальности на производст­венных предприятиях, в государственных и ча­стных учреждениях нашей Республики, стран СНГ и дальнего зарубежья.

Жизнь студентов-переводчиков не огра­ничивается только учебным процессом. Все­возможные развлекательные кафедральные и университетские мероприятия, КВН, вечера отдыха, конкурсы и концерты являются такой же важной частью студенческой жизни, как и выполнение требований профессиональной подготовки.

Сейчас Вы стоите перед первым важным выбором в своей жизни – выбором будущей профессии. В этой ситуации всё решаете именно Вы.

Ваша профессия должна быть самой лучшей, самой любимой, самой интересной, она должна обеспечивать Вам достойное будущее.

Наша кафедра теории и практики перевода предлагает Вам уникальную возможность идти в ногу со временем.

Поверьте, Вы станете разносторонним, высококвалифицированным, высокооплачиваемым специалистом.

По окончании университета перед Вами откроются двери престижных организаций, фирм, предприятий.

И помните, переводчик – это лучше, чем GoogleTranslator, поскольку даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого.

Дерзайте, пробуйте! Мы ждем Вас!

   
litera.spsu.ru