Специальность: «Перевод и переводоведение»

Специализация: Специальный перевод

Квалификация: Лингвист-переводчик

Срок обучения: дневная форма обучения – 5 лет.

Базовое образование:

- среднее полное общее образование (11 классов);

- среднее профессиональное образование со средним полным общим образованием.

Вступительные испытания:

Английский язык (профильный предмет) – ЕГЭ/тестирование

Английский язык – устно

Родной язык – ЕГЭ/тестирование

Описание специальности:

Переводческая специальность продолжает оставаться одной из самых востребованных в современном многоязычном мире, включая нашу республику, где в последние годы активно развиваются международные экономические связи и туристический бизнес. Подготавливаемые в рамках специальности переводчики способны переводить тексты любой сложности и большого спектра направленности, как письменно, так и устно, работая между английским и русским языками, а также между немецким/французским и русским языками.

Согласно реализовываемой специализации, студенты-переводчики развивают в рамках учебного процесса знания и умения в области перевода научных, технических, социально-политических, художественных, юридических и иных видов текстов; формируют способности редактирования переводных текстов в соответствии с нормами русского языка; научаются грамотно аннотировать и реферировать тексты на родном и иностранном языках.

Виды профессиональной деятельности:

- переводческий;

- аналитический.

Область профессиональной деятельности:

Межкультурная коммуникация в сферах межгосударственных отношений, межязыковая коммуникация и корреспонденция в организациях и на предприятиях республики, имеющих экономические, юридические, дипломатические связи с международными партнерами в дальнем зарубежье.

Профессионально важные качества:

- соответствующие лингвистические способности и умения в области всех рабочих языков;

- большой объем долговременной памяти;

- высокий уровень аналитического мышления;

- эрудированность;

- аккуратность;

- внимательность;

- вежливость, тактичность;

- находчивость;

- терпимость и терпеливость;

- собранность;

- активная гражданская позиция;

- эмоциональная устойчивость;

- развитые вербальные способности (умение говорить четко, ясно, выразительно);

- выдержанность.

Где обучают:

Филологический факультет, кафедра Теории и практики перевода ГОУ «ПГУ им. Т.Г. Шевченко»

Возможные места работы (область применения):

- туристические фирмы, агентства, бюро;

- государственные международные структуры, организации, компании, предприятия, ведущие международную деятельность;

- гостиницы, рестораны, иные точки общественного питания;

- международные конференции, форумы, переговоры, деловые встречи;

- музеи, галереи, выставки;

- образовательные учреждения с преподаванием иностранных языков.

Медицинские противопоказания: отсутствуют

РАЗГОВОРНЫЕ ТЕМЫ К ВСТУПИТЕЛЬНОМУ УСТНОМУ ЭКЗАМЕНУ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

  1. My School Years.
  2. A Person I Will Never Forget. / My Best Friend.
  3. Why Do I Learn English?
  4. My Hometown.         
  5. Hobbies.        
  6. Music in Our Life. /My Favorite Composer (Singer).
  7. Sports in Our Life. / Olympic Games. / My Favorite Sports Figure.
  8. Books in Our Life. / Teenagers' Magazines and Newspapers. / My Favorite Writer (Poet).         
  9. Youth Problems. / Generation Gap. 
  10. My Future Career. /I Want To Be An Interpreter (an English teacher).
  11. Great Britain. / The USA.
  12. London. / Washington.
  13. Large Cities of the World.    
  14. Outstanding Personalities in Great Britain / The USA.       
  15. Customs, Traditions, Holidays, Celebrations in Great Britain / The USA.
  16. Sightseeing in Great Britain / The USA.      
  17. Pridnestrovye /Transdnistria 
  18. Famous People of Our Country.      
  19. Customs, Traditions, Holidays, Celebrations in Pridnestrovye.      
  20. Global Problems of the World.        

Основные дисциплины, которые изучают студенты по специальности «Перевод и переводоведение»

Практическая фонетика первого иностранного языка

Практическая грамматика первого иностранного языка

Развитие навыков устной речи первого иностранного языка

Лингвистический анализ текста первого иностранного языка

Развитие навыков письменной речи первого иностранного языка

Практический курс устного перевода

Социально-политический перевод Художественный перевод

Компьютерное технологии в переводческой деятельности

Перевод в сфере деловой коммуникации

История культуры стран изучаемого языка (английского)

Литература стран изучаемого языка (английского)

Теория перевода

История первого иностранного языка

Лексикология первого иностранного языка

Практический курс перевода

Стилистика первого иностранного языка

Специальное страноведение

Практикум по культуре речевого общения

Литературное редактирование переводного текста

Аннотирование и реферирование исходного текста

Русский язык и культура речи и др.

Практика и трудоустройство

Уровень профессиональной квалификации позволяет выпускникам кафедры теории и практики перевода проходить практику и работать практически во всех сферах и организациях, где ведется коммуникация на иностранных языках, существует международная деятельность и связи с зарубежными партнерами.

Таковыми на сегодняшний день являются: МИД ПМР, Таможенная служба ПМР, компания «Интерднестрком», СК «Шериф», МВД, ТВ ПМР, Отдел международных связей ПГУ, турагенства, бюро переводов, заводы и фабрики ПМР, государственные, частные и коммерческие организации ПМР, а также стран СНГ и дальнего зарубежья.

Программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Программа «Переводчик в СПК» предназначена для тех, кто обладает высшим образованием или является студентом ВУЗов 3-5 курсов, форма обучения очно-заочная, занятия проводятся по вечерам 3 раза в неделю. Срок обучения 1,5 года. В рамках занятий читаются курсы по английскому языку, переводческим дисциплинам. Программа переподготовки платная. Главной целью этой программы должна стать качественная подготовка специалистов, владеющих русским и английским языками, а также знаниями основ перевода, необходимыми для осуществления переводческой деятельности в рамках основных производственных процедур по месту профессиональной занятости слушателя.

Кафедра

Кафедра теории и практики перевода функционирует в рамках филологического факультета ПГУ им. Т.Г. Шевченко с сентября 2003 г. Коллектив кафедры насчитывает 6 штатных преподавателей на кафедре с большим опытом преподавательской и переводческой деятельности, ведущие активную научно-исследовательскую работу, публикующиеся в международных сборниках и выступающие с докладами на научных конференциях.

График работы
кафедры теории и практики перевода

Понедельник - пятница, 8.00-17.00

И.о. заведующего кафедрой – ст. преподаватель Фокша Марина Владимировна

 Контактная информация

Адрес:

г. Тирасполь, ул. 25 Октября, №107,  ПГУ им. Т.Г. Шевченко, корпус №1, аудитория 308

Телефон кафедры: (+373) 533 79503

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Интернет-сайты:

ПГУ: http://www.spsu.ru,

факультета http://litera.spsu.ru/

кафедры http://in-people.ucoz.ru/