Кафедра теории и практики перевода начала функционировать как самостоятельное структурное подразделение филологического факультета в сентябре 2003 г. Основной задачей, решаемой кафедрой со дня её основания и по настоящее время, является подготовка квалифицированных переводчиков с двумя иностранными языками – английским и немецким либо английским и французским. Кафедра осуществляет учебную, методическую, научно-исследовательскую, воспитательную работу, а также профессиональную переподготовку по образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
График работы
Кафедра теории и практики перевода
Понедельник – пятница: 8.00-17.00
Контактная информация
Адрес: г. Тирасполь, ул. 25 Октября, №128.
ПГУ им. Т.Г. Шевченко, корпус №1, аудитория 308.
Телефон: (+373) 533 79503
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Кадровый состав:
Фокша Марина Владимировна - зав. кафедрой теории и практики перевода, ст.преподаватель
Прокудина Инна Борисовна, старший преподаватель
Преподает следующие дисциплины:
История культуры стран изуч.яз.
Практическая грамматика английского языка
Особенности работы переводчика-практика
Специальное страноведение
Устный последовательный перевод
Перевод субтитров и дубляжа
Косташ Людмила Леонтьевна, преподаватель
Преподает следующие дисциплины:
Практическая грамматика англ.яз.
Научно-технический перевод
Ломаковская Анна Валерьевна, преподаватель
Преподает следующие дисциплины:
Теория перевода
Развитие навыков письменной речи английского языка
Практический курс перевода английского языка
Литературный и художественный перевод
Павленко Александр Игоревич – преподаватель
Преподаваемые дисциплины:
Развитие навыков устной речи первого иностранного (английского) языка
Практическая грамматика первого иностранного (английского) языка
Перевод Интернет-сайтов
Теоретическая грамматика английского языка
Пашун Лариса Владимировна, преподаватель, старший лаборант
Научно-исследовательская работа кафедры
Направление: Социолингвистические и этнопсихологические аспекты подготовки профессионального переводчика
Тема: Лингвопрагматические аспекты текста и перевода
Подтема: Языковые и методологические стандарты эффективной подготовки квалицированного переводчика
Этап: Лингвистические и методологически аспекты формирования языковой и переводческой составляющих квалифицированного переводчика
Научные издания (монографии, сборники статей) кафедры
- Н.А. Сребрянская, И.С. Данилова. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития лексико-семантического поля ‘narcotic substance’ в английском языке с IX по XXI в. – Воронеж, 2015 г. (монография).
- Л.Г. Васильев, Ю.И. Назарчук. Лингвистическая аргументология. Структурно-семантический подход – Калуга-Тирасполь, 2013 г (монография).
Результаты научных исследований коллектива кафедры используются в основном в учебном процессе вуза, так как непосредственно становятся основой для чтения базовых курсов, спецкурсов студентам-переводчикам. Важно подчеркнуть, что студенты-выпускники кафедры ежегодно пишут квалификационные работы, результаты и защиты которых не только высоко оценены государственной комиссией, но и внедряются в учебный процесс. Это стало возможным благодаря использованию студентами результатов научного поиска преподавателей – своих научных руководителей. Кроме квалификационных работ, под руководством коллектива кафедры теории и практики перевода студенты занимаются написанием курсовых работ, тематика которых апробирована в ходе их выступлений на научных конференциях.
Учебно-методическая работа кафедры
Методическая работа кафедры - это постоянное совершенствование методик обучения в целях повышения эффективности и качества проведения всех видов учебных занятий, повышения педагогического мастерства профессорско-преподавательского состава и уровня методической подготовки.
Разработка и обновление учебно-методических материалов, проведение педагогических экспериментов и внедрение их результатов в учебный процесс, изучение и внедрение передового педагогического опыта в учебный процесс также выступает важным компонентом методической работы кафедры.
Кафедра теории и практики перевода является выпускающей кафедрой по специальности «Перевод и переводоведение» и осуществляет комплексное методическое обеспечение по дисциплинам в соответствии с образовательными стандартами – учебные планы, учебные пособия, учебники, методические рекомендации и т.д., а также программы итоговой аттестации. Она обеспечивает высокий профессиональный уровень реализации программы обучения и качество преподавания всех переводческих дисциплин на изучаемых языках:
1 Развитие навыков устной речи
2 Развитие навыков письменной речи
3 Практический курс речевого общения
4 Лингвистический анализ текста
5 Теория перевода
6 Литературное редактирование переводного текста
7 Аннотирование и реферирование исходного текста
8 Особенности работы переводчика-практика
9 Устный последовательный перевод
10 Практический курс устного перевода
11 Научно-технический перевод
12 Социально-политический перевод
13 Художественный перевод
14 Перевод интернет-сайтов
15 Перевод субтитров и дубляжа
16 Перевод в сфере деловой коммуникации
17 Компьютерное обеспечение переводческой деятельности
18 Специальное страноведение и др.
Основные учебно-методические издания кафедры:
- Аннотирование и реферирование/ Учебно-методическое пособие, 2012г. – Сост. Ю.И. Назарчук
- Лингвистический анализ текста. Часть I/Учебно-методическое пособие, 2013г. – Сост. Е.И. Почтарь, Л.Л. Косташ
- Практическая грамматика для студентов 1-2 курсов специальности «Перевод и переводоведение. Часть II /Учебно-методическое пособие, 2013г. – Сост. И.Б. Прокудина
- Теоретическая грамматика/Учебно-методическое пособие, 2013г. – Сост. Ю.И. Назарчук
- Modern English Lexicology. Part I/ Учебно-методическое пособие, 2013г. – доцент Е.И. Почтарь
- Учебная, производственная и преддипломная практики, Сост. Е.И. Почтарь, Ю.И. Назарчук, Тирасполь, 2018 г.
- Научно-исследовательская работа Сост. Е.И. Почтарь, Ю.И. Назарчук Тирасполь, 2018 г.
- Спецстрановедение, Сост. И.Б. Прокудина, Тирасполь, 2018 г.
- Лингвистический анализ текста. Часть 2. Сост. Е.И. Почтарь, Л.Л. Косташ- Тирасполь, 2019 г.
- Лингвистический анализ текста. Часть 3 Сост. Е.И. Почтарь, Л.Л. Косташ- Тирасполь, 2019 г.
- QuestinMulticulturalPridnestrovie. Сост. О.В. Щукина, О.В. Балан, А.А. Якубовская, Н.В. Мельничук, Л.Л. Косташ, О.Н. Абахина - Тирасполь, 2019 г.
Дополнительное образование
В настоящее время существует острая потребность в квалифицированных кадрах, способных осуществлять переводческую деятельность в их профессиональной коммуникации. В связи с этим была открыта программа переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в рамках специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» с 2011 года. На занятиях читаются курсы по английскому языку и переводческим дисциплинам. Пары проводятся 3 раза в неделю по вечерам. В рамках дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» проходит подготовка к работе в качестве переводчика, специалиста в своей профессиональной области со знанием английского языка.
Воспитательная работа
Основное направление воспитательной работы кафедры — формирование эстетического, этического и культурологического пространства современного студента.
Воспитательная работа кафедры включает в себя мероприятия, проводимые в соответствии с ежегодным графиком:
• Организация участия студентов в праздновании Дня республики, Дня университета, Дня Победы и т.д.
• Конкурс переводов на звание «Лучший переводчик филологического факультета», посвященный празднованию Международного дня переводчика.
• Конкурс видеофильмов, посвященный празднованию Дня переводчика.
• Конкурс чтецов произведений У. Шекспира в рамках празднования Международного дня английского языка.
http://litera.spsu.ru/kafedry/466-kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda#sigProId5f4f6d6698
Практика, трудоустройство
Работая непосредственно по профилю, переводчик может переводить различные технические и служебные документы, инструкции, чертежи, спецификации в производственных и торговых организациях; фильмы, компьютерные игры, рекламные ролики и буклеты в коммерческих фирмах и агентствах. Обладая квалификацией переводчика, специалист также может успешно реализовать себя в должности секретаря-референта, сотрудника коммерческого отдела, отдела маркетинга и рекламы, отделов по связям с общественностью в организациях любого профиля, ведущих тот или иной вид международной деятельности.
Наши выпускники сегодня работают практически во всех ведущих государственных и акционерных структурах республики: МИД, МВД, Таможенная служба ПМР, ТВ ПМР, з-д Квинт, ХБК, ИДК, футбольный клуб Шериф,
Диплом переводчика открывает путь в престижную профессию, дает возможность работать в любого рода международных проектах, снимает языковой барьер, расширяет кругозор и круг общения, дает возможность хорошо зарабатывать и позволяет заниматься интересной работой, которая держит мозг в постоянном тонусе и позволяет ему развиваться.
Буклет кафедры
Знакомство с кафедрой (видеоролик)
Сайт кафедры теории и практики перевода