29 марта 2024 года кафедра проводит Международную научно-практическую конференцию «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в свете глобальных трансформаций». Ответственный: Фокша М.В., и.о. зав. кафедрой теории и практики перевода

Кафедра теории и практики перевода

        Кафедра теории и практики перевода является профильной, выпускающей кафедрой филологического факультета ПГУ, функционирующей в качестве самостоятельной структурной единицы с сентября 2003 г. Основной задачей кафедры ТиПП является подготовка квалифицированных переводчиков с двумя иностранными языками – английским и немецким либо английским и французским по основной образовательной программе специалитета 45.05.01 «Перевод и переводоведение» со специализацией «Специальный перевод» в очной форме. В процессе реализации задач, определяемых этими образовательными программами, преподавательским составом кафедры осуществляется большой объем учебно-методической, научно-исследовательской, просветительской, наставнической и воспитательной работы.

            Высокий уровень требований к формированию лингвистических и переводческих компетенций, а также многообразие видов переводческой деятельности определяют широкий спектр учебных дисциплин, преподаваемых по кафедре ТиПП, а также активное применение в обучении новых технологий и эффективных методик, современных аутентичных учебных материалов и справочной литературы. 

Выпускники кафедры ТиПП, обладающие лингвистической и переводческой компетенциями на высоком уровне, имеющие профессиональный опыт в сфере перевода и межязыковой коммуникации, полученный ими в процессе учебы и прохождения практик, пользуются широкими возможностями трудоустройства в большом сегменте организаций, осуществляющих международную деятельность.

На сегодняшний день выпускники кафедры ТиПП работают в таких организациях и учреждениях, как МИД ПМР, Таможенная служба ПМР, ЗАО «Интерднестрком», футбольный клуб Шериф, МВД ПМР, ТВ ПМР, а также турагенства, бюро переводов, заводы и фабрики, государственные, частные и коммерческие организации ПМР, стран СНГ и дальнего зарубежья.

График работы

Кафедра теории и практики перевода

Понедельник – пятница: 8.00-17.00

Контактная информация

Адрес: г. Тирасполь, ул. 25 Октября, №107.

ПГУ им. Т.Г. Шевченко, корпус №1, аудитория 308.

Телефон: (+373) 533 79503

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. 

 Кадровый состав:

M_Foksha.jpg

 

Фокша Марина Владимировна – и.о. заведующего кафедрой теории и практики перевода, ст. преподаватель;

Члены кафедры:

Pavlenko.png

Павленко Александр Игоревич – к.ф.н., доцент;

Преподает следующие дисциплины:

Лексикология английского языка

Стилистика английского языка

Практикум по культуре речевого общения на английском языке

 Prokudina.png

Прокудина Инна Борисовна – старший преподаватель;

Преподает следующие дисциплины:

История культуры стран изучаемого языка (английского)

Спецстрановедение

Практическая грамматика английского языка

Практический курс устного перевода

 

Kostash.png

Косташ Людмила Леонтиевна – старший преподаватель;

Преподает следующие дисциплины:

Практическая фонетика английского языка

Лингвистический анализ текста

Социально политический перевод

 

Lomakovskaya.png

Ломаковская Анна Валерьевна – старший преподаватель;

Преподает следующие дисциплины:

Введение в переводческую деятельность

Развитие навыков письменной речи английского языка

Литература стран изучаемого языка (английского)

Теория перевода

Практический курс перевода английского языка

Художественный перевод

Аннотирование и реферирование исходного текста

 

Savratskaya.png

Саврацкая Анна Сергеевна – преподаватель;

Преподает следующие дисциплины:

Развитие навыков письменной речи английского языка

История английского языка

Развитие навыков устной речи английского языка

Перевод в сфере деловой коммуникации

Компьютерные технологии в переводческой деятельности

 

Khvostik.png

Хвостик Антонина Даниловна – преподаватель;

Преподает следующие дисциплины:

Иностранный язык (английский)

Практическая грамматика английского языка

Развитие навыков устной речи английского языка

Перевод в сфере деловой коммуникации

Социально-политический перевод

Литературное редактирование переводного текста

Pashun.png

Пашун Лариса Владимировна – специалист, преподаватель.

Руководит практикой по специальности «Перевод и переводоведение»

Научно-исследовательская работа кафедры

Направление: Социолингвистические и этнопсихологические аспекты подготовки профессионального переводчика

Тема: «Лингво-когнитивные механизмы межкультурной коммуникации в переводе» 

Сроки исполнения: I кв. 2021г. - IV кв. 2025 г.

В процессе разработки научной темы «Лингво-когнитивные механизмы межкультурной коммуникации в переводе» учеными и исследователями кафедры разработаны новые методики профессиональной подготовки переводчиков и систематизированы основные лингвопрагматические, социолингвистические, этнопсихологические факторы отбора языковых средств и переводческих трансформаций при работе с иноязычными текстами.

На протяжении многих лет работы над различной научной тематикой коллектив кафедры разработал и усовершенствовал большое количество учебных программ и пособий, глоссариев, а также объемную медиатеку по устному переводу.

Студенческая научно-исследовательская работа по кафедре ТиПП осуществляется под руководством опытных преподавателей и ученых, ее результаты регулярно представляются на студенческих научных конференциях, круглых столах, в рамках студенческих форумов и конкурсов научно-исследовательских работ, отражаются в докладах и печатных публикациях на кафедральном, факультетском, университетском, республиканском и международном уровнях.

Учебно-методическая работа кафедры

Учебно-методическая работа кафедры теории и практики перевода направлена на создание условий для повышения качества учебного процесса. Методическая работа кафедры - это совершенствование методик обучения в целях повышения эффективности и качества проведения всех видов учебных занятий, повышения педагогического мастерства профессорско-преподавательского состава и уровня методической подготовки посредством проведения методических открытых занятий.

Кафедра теории и практики перевода в соответствии с образовательными стандартами разрабатывает учебные планы по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», графики учебного процесса, рабочие программы по переводческим и лингвистическим дисциплинам. Кафедра теории и практики перевода является выпускающей кафедрой по специальности «Перевод и переводоведение». Выпускающая кафедра осуществляет комплексное методическое обеспечение по дисциплине – учебные планы, ООП, учебные пособия, методические рекомендации и т.д., разрабатывает программы по переводческим и лингвистическим дисциплинам, программы производственных практик, а также программы итоговой аттестации. Она обеспечивает высокий профессиональный уровень и качество преподавания всех переводческих дисциплин на изучаемых языках:

  1. Развитие навыков устной речи
  1. Развитие навыков письменной речи
  2. Практический курс речевого общения
  3. Лингвистический анализ текста
  4. Теория перевода
  5. Литературное редактирование переводного текста
  6. Аннотирование и реферирование исходного текста
  7. Введение в переводческую деятельность
  8. Практический курс устного перевода
  9. Социально-политический перевод
  10. Художественный перевод
  11. Перевод в сфере деловой коммуникации
  12. Компьютерные технологии в переводческой деятельности
  13. Специальное страноведение и др.

Воспитательная работа

Основное направление воспитательной работы кафедры — формирование эстетического, этического и культурологического пространства современного студента.

Воспитательная работа кафедры включает в себя мероприятия, проводимые в соответствии с ежегодным графиком:

  • Организация участия студентов в праздновании Дня республики, Дня университета, Дня Победы и т.д.
  • Конкурс переводов на звание «Лучший переводчик филологического факультета», посвященный празднованию Международного дня переводчика.
  • Конкурс видеофильмов и стенгазет, посвященный празднованию Дня переводчика.

Основные учебно-методические издания кафедры:

1. Социально-политический перевод /Методическое пособие/Составитель: О.П. Малецкая– Тирасполь, 2006. – 135 с.

 2. Практикум по аналитическому чтению (на материале романа С. Моэма «Театр») / Учебно-методическое пособие/ Составитель: Ю.И. Касьянова, В.И. Гримаковская – Тирасполь, 2009. – 80 с.

3. Модальные глаголы/ Учебно-методическое пособие/ Составители: Ю.И. Касьянова – Тирасполь, 2010. – 49 с.

4. Практическая грамматика. Часть 1/ Учебно-методическое пособие/Составители: И.Б. Прокудина, И.С. Данилова - Тирасполь, 2010. - 266 с.

 5. Readings from English Literature. Хрестоматия по английской литературе для студентов 1 курса/Составитель: А.М. Баржанская – Тирасполь, 2011. – 86 с.

 6. Readings from English Literature. Хрестоматия по английской литературе для студентов 2 курса. Часть 1/Составитель: А.М. Баржанская – Тирасполь, 2011. – 54 с.

7. Синтаксис английского языка (с упражнениями) / Учебно-методическое пособие/Составители: Ю.И. Касьянова, О.В. Щукина, М.В. Будулуца, И.В. Шупик – Тирасполь, 2011. – 132 с.

8. Аннотирование и реферирование/Учебно-методическое пособие/Составитель: Ю.И. Назарчук – Тирасполь, 2012. – 168 с.

9. Практическая грамматика. Часть 2/ Учебно-методическое пособие/Составитель: И.Б. Прокудина - Тирасполь, 2013. – 432 с.

10. Practical aspects of business communication/ Учебное пособие/ Составитель: А.М. Игумнова – Тирасполь, 2012. – 82 с.

11. Theoretical aspects of business communication and correspondence/ Учебное пособие/ Составитель: А.М. Игумнова – Тирасполь, 2012г. – 99 с.

12. Практикум по масс-медиа. Часть 1/ Учебно-методическое пособие/Составитель:

Л.Л. Косташ – Тирасполь, 2013. – 89 с.

13. Практикум по масс-медиа. Часть 2/ Учебно-методическое пособие/ Составитель: Л.Л. Косташ – Тирасполь, 2013. – 84 с.

14. Теоретическая грамматика/Учебно-методическое пособие/ Составитель: Ю.И. Назарчук – Тирасполь, 2013.

15. Modern English lexicology. Part1/Учебно-методическое пособие/ Составитель: Е.И. Почтарь – Тирасполь, 2013. – 76 с.

16. Спецстрановедение/Учебно-методическое пособие/Составитель: И.Б. Прокудина – Тирасполь, 2017

17.Учебная, производственная и преддипломная практики/Методические рекомендации/ Составители: Е.И. Почтарь, Ю.И. Назарчук – Тирасполь, 2018. – 52 с.

18. Научно-исследовательская работа/Методические указания/ Составители: Е.И. Почтарь, Ю.И. Назарчук – Тирасполь, 2018. – 56 с.

19.Лингвистический анализ текста. Часть1/ Учебно-методическое пособие/ Составители: Е.И. Почтарь, Л.Л. Косташ – Тирасполь, 2018. – 118 с.

20. Лингвистический анализ текста. Часть2/ Учебно-методическое пособие/ Составители: Е.И. Почтарь, Л.Л. Косташ – Тирасполь, 2018. – 88 с.

21. Лингвистический анализ текста. Часть3/ Учебно-методическое пособие/ Составители: Е.И. Почтарь, Л.Л. Косташ – Тирасполь, 2018. – 106 с.

22. Лингвострановедение/Учебно-методическое пособие/Составитель: И.Б. Прокудина – Тирасполь, 2020. – 261 с.

23. Практикум по грамматике/Учебно-методическое пособие/Составитель: И.Б. Прокудина – Тирасполь, 2020. – 325с.

24. Учебная, производственная и преддипломная практики/Методические рекомендации/ Составители: Е.И. Почтарь, Л.Л. Косташ, Л.В. Пашун – Тирасполь, 2021. – 54 с.

25. Лингвистический анализ текста. Часть1/ Учебно-методическое пособие/ Составители: Е.И. Почтарь, Л.Л. Косташ – Тирасполь, 2021. – 80 с.

26. Методические рекомендации по подготовке и написанию курсовых работ по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение (специальный перевод)» / Учебно-методическое пособие/ Составители: Е.И. Почтарь, А.В. Ломаковская – Тирасполь, 2021. – 31 с.

27. Практический курс перевода первого иностранного языка (английского). Часть I. Учебно-методическое пособие для студентов 3 курса специальности «Перевод и переводоведение»/ Учебно-методическое пособие/ Составитель: А.В. Ломаковская – Тирасполь, 2021. – 83 с.

28. Введение в переводческую деятельность/Учебно-методическое пособие/Составитель: И.Б. Прокудина – Тирасполь, 2022. – 214 с.

29. Лингвистический анализ текста. Часть2/ Учебно-методическое пособие/ Составители: Е.И. Почтарь, Л.Л. Косташ – Тирасполь, 2022. – 63 с.

30. Практический курс перевода первого иностранного языка (английского). Часть II. Учебно-методическое пособие для студентов 3 курса специальности «Перевод и переводоведение»/ Учебно-методическое пособие/ Составитель: А.В. Ломаковская – Тирасполь, 2022. – 83 с.

31. Методические указания по подготовке и написанию квалификационных работ по специальности 45.05.01 «перевод и переводоведение (специальный перевод)», издание 2-е, измененное и дополненное/ Учебно-методическое пособие/ Составители: Е.И. Почтарь, А.И. Павленко – Тирасполь, 2022. – 56 с.

32. Сопоставительный анализ содержания поэтического текста и его перевода / Учебно-методическое пособие/ Составитель: А.И. Павленко – Тирасполь, 2024. – 64 с.

33. Перевод поэтического текста/ Учебно-методическое пособие/ Составитель: А.И. Павленко – Тирасполь, 2024. – 70 с.

34. Методические указания по подготовке и написанию квалификационных работ по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение (специальный перевод)», издание 3-е, измененное и дополненное/ Учебно-методическое пособие/ Составители: А.И. Павленко, М.В. Фокша, Л.В. Пашун – Тирасполь, 2024. – 60 с.

35. Подготовка и написание курсовых работ по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение (специальный перевод)», издание 3-е, измененное и дополненное/ Учебно-методическое пособие/ Составители:   М.В. Фокша, А.В. Ломаковская, Л.В. Пашун – Тирасполь, 2024. – 31 с.

Практика, трудоустройство

Работая непосредственно по профилю, переводчик может переводить различные технические и служебные документы, инструкции, чертежи, спецификации в производственных и торговых организациях; фильмы, компьютерные игры, рекламные ролики и буклеты в коммерческих фирмах и агентствах. Обладая квалификацией переводчика, специалист также может успешно реализовать себя в должности секретаря-референта, сотрудника коммерческого отдела, отдела маркетинга и рекламы, отделов по связям с общественностью в организациях любого профиля, ведущих тот или иной вид международной деятельности.

Наши выпускники сегодня работают практически во всех ведущих государственных и акционерных структурах республики: МИД, МВД, Таможенная служба ПМР, ТВ ПМР, з-д Квинт, Тиротекс, ИДК, футбольный клуб Шериф и т.д.

Диплом переводчика открывает путь в престижную профессию, дает возможность работать в любого рода международных проектах, снимает языковой барьер, расширяет кругозор и круг общения, дает возможность хорошо зарабатывать и позволяет заниматься интересной работой, которая держит мозг в постоянном тонусе и позволяет ему развиваться.

Наши выпускники

ФИО

Год выпуска

Должность

Место работы

 

Исраелян Астхик

2005

переводчик

ОБСЕ в Молдове

1

Пашун Лариса Владимировна

2005

специалист

ГОУ «ПГУ им. Т.Г. Шевченко»

2

Маркотилова Оксана Владимировна

2006

переводчик

ЗАО «Тиротекс»

3

Стяжкина Анастасия Александровна

2007

пиар-менеджер

ЗАО «Агропромбанк»

4

Плохих Елена Леонидова

2010

турагент

Туркомпания ЭлитТур

5

Балан Вилена Геннадьевна

2014

секретарь-референт

Тиротекс-Энерго

6

Блошенко Владислав Владимирович

2014

начальник Отдела по организационно-техническому обеспечению деятельности Координационного совета по технической и гуманитарной помощи

Министерство экономического развития

7

Беляева Ольга Сергеевна

2015

секретарь-референт

ЗАО «Букет Молдавии»

8

Панкова Ольга Александровна

2015

специалист QS Labor (Qualitätssicherung) Motorenfertigung

ООО «Фольксваген Груп Рус», г. Калуга, РФ

9

Епурян Анна Сергеевна

2016

преподаватель

ГОУ «ПГУ им. Т.Г. Шевченко»

10

Павленко Александр Игоревич

2018

доцент

ГОУ «ПГУ им. Т.Г. Шевченко»

11

Цвигун Екатерина Александровна

2018

переводчик

СК «Шериф»

12

Белозёр Анна Андреевна

2019

гид-переводчик

Бендерская крепость

13

Хвостик Антонина Даниловна

 2022

преподаватель

ГОУ «ПГУ им. Т.Г. Шевченко»

14

Кравец София Владимировна

2023

менеджер отдела маркетинга

ЗАО «ТВКЗ «KVINT»

15

Матвиенко Андрей Вячеславович

2023

специалист отдела перевода и лингвистической экспертизы                                       

МИД

16

Мошан Ксения Александровна

2023

турагент

Турагенство Кокос Тур

17

Рашкован Дарья Андреевна

2023

ведущий специалист Отдела по организационно-техническому обеспечению деятельности Координационного совета по технической и гуманитарной помощи

Министерство экономического развития